მთავარი ლოცვანი ფსალმუნნი ახალი აღთქმა ძველი აღთქმა დაუჯდომლები პარაკლისები განმარტებები სხვადასხვა თემები წიგნის შესახებ

წმიდა ანდრია კესარიელი
იოანეს გამოცხადების განმარტება

 

10

 

მოციქულისაჲ.(1) და ვიხილე ანგეოზი ძლიერი, გარდამომავალი, და ემოსა ღრუბელი; და ირისჱ, რომელ არს ბერძლებრ მშჳლდი ცისაჲ, იგი იყო თავსა ზედა მისსა; და პირი მისი, ვითარცა მზჱ, და ფერჴნი მისნი, ვითარცა სუეტნი ცეცხლისანი.

 

თარგმანი. ესე ანგელოზი არს წმიდაჲ; ხოლო ღრუბელი, რომელი ემოსა, და ცისა მშჳლდი შუენიერებისა მისისა სახჱ არს და თითო-ფერთა სათნოებათაჲ. ხოლო ცეცხლისა ფერჴნი საშინელებისა და ცოდვილთა ტანჯვისა სახჱ არს, რომელნიცა ჴმელსა ზედა არიან, ანუ თუ ჭალაკთა ზღჳსათა. ამისთჳსცა ერთი ფერჴხი ზღუასა ზედა დადვა და ერთი – ქუეყანასა ზედა, რაჲთა უშჯულონი ტანჯნეს.

 

მოციქულისაჲ.(2-3) და აქუნდა ჴელთა მისთა წიგნი განღებული. და დადვა ფერჴი მისი მარჯუენჱ ზღუასა შინა და მარცხენე – ქუეყანასა ზედა. და ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა, ვითარცა ლომი რაჲ ყჳრინ. და რაჟამს ჴმა-ყო, თქუნეს შჳდთა ქუხილთა ჴმანი მათნი.

 

თარგმანი. წიგნი იგი მცირჱ იყო, რომელსა შინა წერილ იყვნეს ბოროტთა კაცთა საქმენი. ხოლო ჴმაჲ ანგელოზისაჲ, ლომისა ყჳრილსა მიმსგავსებული, საშინელებასა მისსა აჩუენებს. და შჳდნი იგი ქუხილნი შჳდნი ანგელოზნი არიან, რომელთა თქუეს მომავალთა მათთჳს საქმეთა, და, ვითარცა გულისჴმა-ვჰყოფთ, პირველისა ანგელოზისა შემდგომნი იყვნეს და მის მიერ მიზეზსა წინაწარმეტყუელებისასა მიიღებდეს წესიერებისა მისებრ ანგელოზთაჲსა, ვითარცა ნეტარი დიონოსი იტყჳს.

 

მოციქულისაჲ.(4) და რაჟამს თქუეს შჳდთა მათ ქუხილთა, მეგულებოდა დაწერად. და მესმა ჴმაჲ ზეცით, რომელი მეტყოდა: დაჰბეჭდე, რაჲ-იგი თქუეს შჳდთა მათ ქუხილთა, და ნუ დასწერ.

 

თარგმანი. ამის ყოვლისაგან საცნაურ არს, ვითარმედ, მრავალნი არიან მომავალნი საქმენი მათ ჟამთა, რომელნი აწ არა ჩანან და არცა ვინ უწყის. ამისთჳსცა მახარებელსა არა უტევებს აღწერად სიტყუათა მათ დაფარულთა.

 

მოციქულისაჲ.(5) და ანგელოზმან მან, რომელი-იგი ვიხილე ზღუასა ზედა და ჴმელსა მდგომარჱ, აღიღო ჴელი მისი ზეცად და ფუცა მისა, რომელი-იგი ცხოველ არს უკუნითი უკუნისამდე, რომელმან დაჰბადა ცაჲ და რაჲ არს მას შინა, და ქუეყანაჲ და რაჲ არს მას შინა, და ზღუაჲ და რაჲ არს მას შინა, ვითარმედ: ჟამი არღა იყოს. არამედ დღეთა მათ ჴმისა მეშჳდისა ანგელოზისა, რომელსა ეგულების დაცემად საყჳრსა, და აღესრულა საიდუმლოჲ ღმრთისაჲ, ვითარცა ახარა მონათა თჳსთა წინაწარმეტყუელთა.

 

თარგმანი. ამათ სიტყუათა მიერ გულისჴმა-ვჰყოფთ, ვითარმედ მეშჳდათასესა წელსა დასაბამითგან სოფლისაჲთ, რომელსა მოასწავებს მეშჳდჱ იგი საყჳრი, მაშინ აღესრულნენ ყოველნი სიტყუანი წინაწარმეტყუელთანი, რომელნი თქუნეს აღსასრულისათჳს.

 

მოციქულისაჲ.(8) და ჴმაჲ იგი, რომელი მესმა პირველ, კულად მეტყოდა მე, ვითარმედ: წარვედ და აღიღე წიგნი იგი განღებული ჴელთა შინა ანგელოზისა მის, მდგომარისა ზღუასა ზედა და ჴმელსა.

 

თარგმანი. აქა კუალად სხუაჲ უზეშთაესი ანგელოზთა ძალი უბრძანებდა ღმრთის-მეტყუელსა წარსლვად ანგელოზისა მის და მიღებად წიგნისა მის, რაჲთა გულისჴმა-ყვნეს დაფარულნი.

 

მოციქულისაჲ.(9) და წარვედ ანგელოზისა მის და ვარქუ მას მოცემად ჩემდა წიგნი იგი. და მრქუა მე: აღიღე და შეჭამე ესე, და დაამწაროს მუცელი შენი, არამედ პირსა შენსა ტკბილ იყოს, ვითარცა თაფლი.

 

თარგმანი. ტკბილ იყოსო პირსა შენსა მომავალთა საქმეთა ცნობაჲ, არამედ მუცელი შენი დაამწაროს. ხოლო მუცლად იტყჳს გულსა, რომელი-იგი არს სიტყჳერთა მათ საზრდელთა დამტევნელი, იგი დამწარდესო სიწყალულისაგან მათისა, რომელთა ზედა მოიწეოდიან სატანჯველნი მართლმსაჯულობითა ღმრთისაჲთა.

 

მოციქულისაჲ.(10) და აღვიღე წიგნი იგი ჴელისაგან ანგელოზისა და შევჭამე. და იყო პირსა ჩემსა ტკბილ ვითარცა თაფლი. და ვითარცა შევჭამე, დაამწარა მუცელი ჩემი.

 

თარგმანი. ტკბილ იყო წიგნი იგი დასაბამსა ბრწყინვალეთა მათ საქმეთათჳს წინაწარმეტყუელებისათა, არამედ მწარე იყო აღსასრულსა წყლულებათათჳს მას შინა წერილთა, ვითარცა ცოდვაჲ ტკბილ არს გემოჲთა პირსა შინა, ხოლო მწარე – მოსადნობელად სულსა შინა.

 

მოციქულისაჲ.(11) და მრქუა მე: ჯერ-არს შენდა კუალად წინაწარმეტყუელებაჲ ერთა ზედა და წარმართთა და ენათა და მეფეთა ქუეყანისათა.

 

თარგმანი. ესე იგი არს, ვითარმედ არა აწ აღსრულებად არს ესე ყოველი, არამედ ჯერ-არს, რაჲთა სახარებისა მიერ და ამის გამოცხადებისა აღსასრულადმდე ჰქადაგებდე შენ.

 

 

წინა - სარჩევი - შემდეგი