გალაკტიონ ტაბიძე
მოგონებები
მერი
1 ზაქარია ჭიჭინაძეს, ცნობილ მწიგნობარსა და ისტორიკოსს, ახალგაზრდებმა უქეს ჩემი ლექსი "მერი" - ეს ლექსი დიდი პოპულიარობით სარგებლობდა ერთ დროს. - რა ჰქვია სახელად იმ ლექსს? - კიდევ შეეკითხა ზაქარია. - "მერი".- იყო პასუხი. - აა, გამიგონია,- სთქვა დინჯმა მწიგნობარმა... - მესხეთ-ჯავახეთშიც კი ძლიერ გავრცელებულია ეს ლექსი. - ეს როგორო? - გაოცდნენ ახალგაზრდები. - იქ ასეთი ლექსია, - სთქვა ზაქარიამ, - "მე რომ მოვკვდე, მე რისთვისა, გადამთიელ მერისთვისა"! - ძალიან პოპულარული ლექსია, - დარწმუნებით დაამატა ზაქარიამ. 2 სახელი "მერი"- მე არ გამომიგონებია; თუმცა ლექსის ობიექტად პირველია ეს სახელი საქართველოში. მერი - ხშირი სახელია ბაირონის ლირიკაში, მერი - ასულდგმულებს შელლის, მერის - აღტაცებაში მოჰყავს პუშკინი, მერი - ერთ-ერთი უკეთესი ტიპია ლერმონტოვის და ათასი ინგლისური და ფრანგული რომანების გმირი ქალია მერი. ჩამოთვლილი პოეტების არც ერთი მერი ერთმანეთს არ ჰგავს. ასე, ალექსანდრ ბლოკის მერი - სიმბოლიური სახებაა, ჩემი მერი - რომანტიული, მაგრამ რეალური და ცხადია. კრიტიკოსებს კი სურთ, ამ ლექსით გააბან არარსებული კავშირი ჩემსა და ბლოკს შორის. ეს ლექსი დამოუკიდებელი ლექსია... 3 ერთხელ ოპერის თეატრში - "მერი" ცოცხალ სურათად დასდგეს. მერის ახორციელებდა მსახიობი ქალი ნინო დავიტაშვილი. იგი იდგა პიედესტალზე, ანათებდა ბენგალიის ცეცხლი, ქვევით ვიდექი მე და ვკითხულობდი "მერის". 4 "მერი" ჩემდა დაუკითხავად დაიბეჭდა გაზ. "თეატრი და ცხოვრებაში" 1915 წ. (sic.). მალე ისე პოპურარული გახდა, რომ ყველამ ზეპირად იცოდა.
5 "Crane aux fleurs"-ში მერი დაიბეჭდა მცირე ცვლილებით. ეს კი აღარ მოეწონა საზოგადოებას. ძველებური სჯობდაო,- გაიძახოდა იგი. 6 "მერი" რუსულად სთარგმნა პ.პეტრენკომ. [1938წ.] |